mardi 13 janvier 2015

Co znaczy faire porter le chapeau?

En français:

Quand nous voulons faire porter le chapeau à quelqu'un cela n' a rien à voir avec l'élégance. Au contraire, en faisant porter le chapeau à une personne, nous voulons la rendre responsable des erreurs que nous avons commises.

Imaginez la situation suivante: Anne, une riche rentière n'a pas le temps de s'occuper des tâches ménagères. Elle décide d'offrir un poste de femme de ménage à une fille qui auparavant a été condamnée à un an de prison pour le vol. Philippe, le fils d'Anne est toxicomane. De plus en plus souvent il vole d'importantes sommes d'argent à sa mère. Quand cette dernière découvre enfin la disparition des billets de son portefeuille, Philippe fait porter le chapeau à la femme de ménage tout en profitant de son passé difficile. 


(Photo: © Creative Commons - commons.wikimedia.org)


Po polsku: 

Wyrażenie faire porter le chapeau à quelqu'un ma niewiele wspólnego z elegancją. Wręcz przeciwnie, chcąc włożyć komuś kapelusz (bo tak w wolnym tłumaczeniu możemy to wyrażenie przełożyć) tak naprawdę chcemu zrzucić na tę osobę winę za popełnione przez nas błędy.

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: Anne, bogaczka żyjąca z dochodów płynących z nieruchomości, nie ma czasu na zajmowanie się utrzymaniem domu. Proponuje więc stanowisko sprzątaczki dziewczynie, która kiedyś została skazana na rok pozbawienia wolności za kradzież. Philippe, syn Anne, jest narkomanem. Coraz częściej kradnie swojej matce spore sumy pieniędzy. Kiedy odkrywa ona, że z portfela znikają jej banknoty, Philippe zrzuca winę na sprzątaczkę wykorzystując jej trudną przeszłość.

samedi 3 janvier 2015

Co znaczy payer les pots cassés?

En français:

Payer les pots cassés est une expression que nous utilisons dans des situations plutôt désagréables. Quand quelqu'un se voit obligé de payer les pots cassés, il assume les conséquences des actes commis par d'autres personnes.

Imaginez la situation suivante: une mère avec son fils de 5 ans sont entrés dans un supermarché. Le petit est très vif, il bouge tout le temps, il touche tout ce qui se trouve sur les étagères. À un moment donné il prend deux pots et il les fait tomber par terre. Les pots sont cassés mais bien sûr comme le petit garçon est mineur c'est sa mère qui doit assumer la responsabilité et rembourser le propriétaire.


 (Photo: © Creative Commons - Pixabay: jaymethunt)

Po polsku:

Payer les pots cassés jest wyrażeniem, które przyda nam się w raczej nieprzyjemnych sytuacjach. Kiedy ktoś musi zapłacić za, dosłownie mówiąc, "stłuczone słoiki", oznacza to, że ponosi konsekwencje czynów popełnionych przez inne osoby.

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: matka ze swoim pięcoletnim synem wchodzą do supermarketu. Maluch jest bardzo ruchliwy, nie może usiedzieć w miejscu i dotyka wszystkiego, co znajduje się na półkach. W pewnym momencie chwyta dwa słoiki i upuszcza je na ziemię. Słoiki są oczywiście stłuczone, ale ponieważ chłopczyk nie jest pełnoletni, to matka bierze za niego odpowiedzialność i zwraca pieniądze właścicielowi.