jeudi 26 novembre 2015

Co znaczy mettre de l'eau dans son vin

L'expression mettre de l'eau dans son vin peut être interprétée de façon littérale et métaphorique. Quant à la première possibilité, elle s'applique surtout quand on voit qu'une personne est en train de mettre de l'eau dans son vin, le plus probablement pour le rendre un peu moins fort. Cependant, "mettre de l'eau dans son vin" signifie également "modérer ses prétentios ou son comportement".

Imaginez la situation suivante: vous êtes marchand de fruits et vous partagez votre stand avec un autre vendeur qui n'est pas pourtant votre associé. Un jour une dame très énervée arrive à votre lieu de travail. Sans donner d'explication, elle vous exige d'un ton plus que méprisant un remboursement pour des fraises pourries qu'elle prétend avoir achetées chez vous. Cependant, nous sommes en mars et en étant écologue fidèle aux produits saisonniers, contrairement à votre collègue, vous ne vendez pas de fruits cultivés sous serre. C'est pour cela qu'avant de dire quoi que ce soit, vous demandez à la dame de bien vouloir mettre de l'eau dans son vin. 

(Zdjęcie: CC0 Public Domain - Pixabay: TBIT)


Wyrażenie "mettre de l'eau dans son vin", czyli "dolać wody do swojego wina" może mieć znaczenie dosłowne lub metaforyczne. Pierwsza z opcji jest bardziej prawdopodobna w przypadku, gdy widzimy osobę, która na naszych oczach dolewa sobie wody do wina, prawdopodobnie, by je rozcieńczyć, zmniejszając przy tym jego moc. Jednak w znaczeniu metaforycznym, "dolać wody do wina" oznacza w języku francuskim "zapanować nad swoim zachowaniem, zrezygnować ze zgłaszanych pretensji".

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: sprzedawca owoców dzieli swoje stoisko z innym, nie są oni jednak wspólnikami. Pewnego dnia na stoisko przybywa wielce zdenerwowana kobieta, która, niczego nie wyjaśniając, pogardliwym tonem żąda zwrotu pieniędzy za zgniłe truskawki, które, jak twierdzi, nabyła na stoisku naszego sprzedawcy. Niemniej jednak, jest miesiąc marzec, a nasz sprzedawca, będąc ekologiem wiernym produktom sezonowym, w przeciwieństwie do swojego kolegi, nie sprzedaje owoców szklarniowych. Dlatego też, przed przystąpieniem do jakichkolwiek wyjaśnień, prosi on podminowaną kobietę, by zechciała nieco zapanować nad swoim zachowaniem, po francusku, dolać sobie wody do wina. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire