dimanche 27 décembre 2015

Co znaczy être heureux comme un poisson dans l'eau

Très souvent quand nous voulons accentuer notre état d'âme au lieu de nous servir d'une construction de base, nous cherchons une comparaison un peu plus pittoresque.
Grâce à cette petite astuce nous montrons à notre interlocteur l'importance de nos sentiments ou encore de la situation dans laquelle nous nous sommes retrouvés.

L'expression dont nous allons parler aujourd'hui est un exemple parfait de cette catégorie lingüistique. En réalité "être heureux comme un poisson dans l'eau" signifie "être très heureux". La comparaison au poisson ne sert qu'à renforcer le sens de la phrase.

Imaginez la situation suivante: en étant un lecteur acharné vous ne laissez jamais passer une occasion d'agrandir votre collection de bouquins. Un jour, tout près de chez vous, vous apercevez un nouveau magasin. Intrigués vous décidez de vous renseigner sur la nature des produits proposés. En découvrant qu'il s'agit d'une petite librairie bien équipée de livres d'occasion, vous êtes plus que heureux, en d'autres termes, vous êtes heureux comme un poisson dans l'eau. 


(Foto: CC0 Public Domain - Pixabay - manseok)


Bardzo często zdarza się, że chcąc podkreślić nasze emocje lub stan ducha, korzystamy z specjalnego porównania. Do tej kategorii wyrażeń należy, między innymi, être heureux comme un poisson dans l'eau, czyli być szczęśliwym niczym ryba w wodzie. 

Wyobraźcie sobie następującą sytuację: jako wielbiciele literatury, nie przepuszczacie żadnej okazji, by powiększyć waszą biblioteczkę. Pewnego dnia, w bliskiej odległości od domu, zauważacie nowy sklep. Zaintrygowani wchodzicie, by sprawdzić, jakiego rodzaju towary można w nim nabyć. Jak wielka jest wasza radość, gdy okazuje się, że jest to księgarnia, w której pełno jest używanych i przecenionych książek. Czujecie się szczęśliwi...jak ryba w wodzie.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire